DSC_0160低解像度.jpg

誰もが学びあえる「交流と対話の場」School of Meaning - place for co-learning, exchange and dialogue

「意味の学校」を開校します。
肩書き、年齢、国籍超えた交流と対話の場です。
参加資格はありません。
持ってくるものは志しと哲学と愛情、そして少しのユーモアです。
The School of Meaning opens the door to everyone. This is a place of exchange and dialogue that goes beyond job title, age, and nationality. There is no requirement or qualification to take part in the activities the school offers. All you bring is your ambition, affection and philosophy, and a little humor to share with everyone.


●この学校は、「既存の教育機関では学び得ない生きる哲学を学べる場が欲しい」という有志(旦那衆と呼びます)により設立したものです。2018年3月までのプロジェクトして運営されます。
This school was established by volunteers (referred as danna-shu (patrons)) who believe in trying new approach for learning and discovering philosophy for life, which existing educational institutes do not offer. This is a term project and operated until March 2018.

●用意された答えを流暢に答えるのではなく、じっくりと本質を追求する力、自らリスクを背負う力、或いは立場や年齢を超えて、多様な価値観を許容する寛容性など、「答えを丸覚えする」事とは違う力を養う場を実現したいと考えています。
We propose to pursue different abilities from what we have been taught in old school days, such as giving answers fluently in front of teacher, or memorizing answers by heart. Instead, we value qualities such as carefully pursuing essence in depth, taking up new challenge while carrying a risk, building tolerance and accepting different values beyond position and age. We are here to develop our abilities to explore true essence of things surrounding us, to take risks with courage, and to accept different sense of values beyond age and position. These qualities are different from our old habit of learning by heart and answering fluently.

●空港から程近く、自然資源や古い町並みを器として、日本の文化・風習など、人々の暮らしの哲学が息づいている場所、福津市津屋崎。ここを拠点に、世界中の人々が集い・語らい・学び・交流し、各々がそれぞれの場所でチャレンジしていける、哲学と行動力のネットワークをつくります。
Our campus is located in the heart of Tsuyazaki in Fukutsu city, closely located from the Fukuoka Airport, yet filled with natural resources and feelings of old town with Japanese traditional culture, customs, and philosophies of people’s lives. This will be a place for meeting, socializing, learning and exchanging ideas among people from all over the world, as well as place to return and regain power, philosophy and challenging spirits.

カリキュラムはありません。決められた年度計画を「こなす」事に捉われず、新しいアイディアや企画を年度途中でも取り入れながら、試行錯誤の上、皆さんと一緒に進化をし続けます。意味の学校の哲学に合致する範囲で、旦那衆を中心とする有志や、事務局を務める津屋崎ブランチ、更には他地域や他団体との共同で開催する講座の集合体を意味の学校として位置付けます。
There is no set curriculum for 2013 at the School of Meaning. We, as a group, will make improvements through trial and errors, and evolves as we incorporate new ideas and plans as the year rolls by. Course structure and planning process is flexible. Course can be proposed and organized by individuals or in collaboration with patrons, Tsuyazaki Branch staff members (serves as the secretarial), and other organizations or regions under the shared philosophy.

●意味の学校の哲学 Philosophy of the School of Meaning

○言葉や数字で表せない本質を探究するExplore the true essence behind the words and numbers

全てを数字で評価するがゆえに、数字で表せないものに真剣に向き合う時間を蔑ろにしている世の中です。或いは言葉にすると意味が上手く伝わらないもどかしさは誰しも経験しているはずです。「言葉や数字で表しにくいけれど、本当は大切なこと」を丁寧に探求します。
We are living in the society where we measure and evaluate everything in numbers, and we neglect to face uncertainty and ambiguity because they don’t present us with measurable figures. Some of us have experienced frustration when our words don’t transmit well to others. We will explore the insights of these invisible and uncountable, yet really important things in life.

○対話(相互学習)の場をつくる Create a community for dialogue

真の国際人(≒寛容性のある人)とは、今の時代を乗り切る術を身に付けているだけの人を指すのではなく、100年前、100年後、別の国でも通じる普遍的な哲学をも身に着けている人だと思います。その普遍的な哲学を探求・共有する場とします。相互学習の方法としてダイアローグ(対話)とファシリテーション(話の促進の方法)を積極的に導入します。
The true cosmopolitan≒(people with tolerance) is not a person who is equipped with various tactics to get through the globalized world, but is a person with deep wisdom and philosophy that transcends different values and nationalities for the past 100 years and the future 100 years. School of Meaning is a place to explore and share these universal philosophies. We actively introduce facilitation and dialogue techniques as a way of mutual learning.

○即座に答える技術ではなく、じっくり向きあえる場をつくる Place of indulgence for deeper thinking

人より速くたくさん答えることができる人間が評価されてきた時代です。答えの出ない問いはそもそもテストに出る事すらありません。かくして私たちは面倒な問いから目を逸らし続ける癖がついてしまいました。要領の良い人間を育てるのではなく、答えの無い問いにもじっくりと腰を据えて向き合える事ができる人間が育つ場でありたいと思います。
We live in the age where more value is put on answering a lot questions and compete the speed with others. Questions with no obvious answer do not even appear on the test in the first place. As a result, we have developed a habit of looking away from the troublesome and complex questions. Instead of raising efficient and smart individuals, we nurture next generation of people who can sat down and face calmly to the questions with no answer.

○新しい発想や着眼点を持つ Exploring new idea and point of observation

私たち日本人はすでに存在するものを、より次元の高いものにしていくことが得意です。
しかし0を1にするアイディアや行動力が乏しいようにも映ります。社会の価値観が大きく変わろうとしている今、新しい未来を実現するには、これまでとは違う着発想や方法論が必要とされているはずです。メディアなどの価値観に振り回されること無く、新しい発想や着眼点を持ち、自分達の力で新たな答えを導き出せる事に価値を置きます。
We Japanese, are good at bringing already existing materials to a higher dimension. However, our ability and willingness is limited when initiating new ideas from scratch.
As the values of the society significantly changing, our challenges dwell on exploring new viewpoints and methodologies to realize the kind of future we aspire to.
We place the value in exploring new ideas and observation, helping ourselves to create unique answers of our own without being swayed by values such as media.